From the Worldwide Faith News archives www.wfn.org


Canadian Anglicans Approve French Liturgies


From Worldwide Faith News <wfn@wfn.org>
Date Fri, 24 Aug 2001 10:42:37 -0700

ACNS 2605 - CANADA - 24 August 2001

Canadian French liturgies approved

by Keith Nunn
Web manager

While synod members focused primarily on the healing and reconciliation,
apology and forgiveness of General Synod 2001, an important set of documents
were quietly approved.

These documents, the culmination of many years of work, are a set of
liturgies for use in francophone settings. Included are the Eucharist,
baptism, marriage and funeral services.

The Anglican Church of Canada has many language groups within it and the
church has often struggled with how best to serve those groups. It has been
many years since the national church has released approved texts in
languages other than English. The result being that while the Book of Common
Prayer has at times in the past been available in Moose and Swampy Cree,
French and Japanese among others, more recent liturgies have only been
available in local translations.

The work began officially in 1995 when a vote at General Synod instructed
"the Faith, Worship and Ministry Committee to prepare as soon as possible
supplementary material to the Book of Alternative Services containing French
translations of the Holy Eucharist, Holy Baptism, the Celebration of
Marriage and the Funeral Liturgy."

A translation circulated to seven dioceses in 1997 was rejected on the
grounds that it was too literal and did not take into account the needs of
already existing francophone communities in the dioceses of Ottawa, Montreal
and Quebec.

The Comiti liturgique ipiscopal francophone (CLEF) was subsequently formed
and had the objective of producing a satisfactory translation prior to
General Synod 2001. The committee was composed primarily of francophones and
included priests, parishioners, a theologian and a liturgical consultant.

Until now, francophone congregations have used Le Livre de la Prihre
Commune, a French translation of the Episcopal Church USA's Book of Common
Prayer and have done their own translations of the BAS from time to time.

"We made the translations because we needed them," says Canon Pierre Voyer,
rector of Tous Les Saints' in Quebec City and a member of CLEF. He said that
other members of CLEF had done the same over the years. "Most of us had some
translations and we brought them together." They decided to use these
translations as the starting point rather than the one produced in 1997
because they better reflected the language and culture of the francophones
of the three dioceses directly involved: Montreal, Ottawa and Quebec.

Even with this base to start from, the work was difficult and the 12 member
committee met for more than 48 hours over six separate meetings in 2000.
Among the specific difficulties they faced was an attempt to make the
language inclusive. "We tried to make the language neutral, but sometimes it
was impossible", said Mr. Voyer.

Another difficulty was resisting the temptation to revise. "Even if we
disagree with the theology, we tried just to translate." Some changes were
necessary though. "Because of the differences in language - such as plural
and feminine - and differences in culture we had to change some words. 'The
Lord be with you; And also with you' doesn't sound the same in French. We
decided to use the older form, 'The Lord be with you; And with Thy Spirit.'

In presenting its work to synod, the committee said it had attempted to
"make a translation which was faithful to the meaning of the English of the
BAS, a translation which was as inclusive as possible, and which would be
acceptable ecumenically."

The liturgies are approved and Mr. Voyer is happy with what they have
achieved. "It took many, many years for the BAS to be written in English and
we had a year to do the translations."

Is everything perfect? No, but there is room for revision. Mr. Voyer says
that the committee "received some suggested changes from a priest in
Montreal just before synod. Some were really complaints against the BAS, but
some were very helpful. This is now the official translation, but it can be
revised if necessary by the next synod. We will meet again to deal with
suggestions."

Mr. Voyer also indicated that the prefaces and propers had been translated
as well, but were not presented to Synod: "we have them ready when they're
wanted."

On the question of what translations might be next, Faith, Worship and
Ministry director Alison Barnett-Cowan says, "we're working with the
Anglican Council of Indigenous Peoples to identify priorities for native
language translations."

The Anglican Church of Canada also has congregations who worship in Ojibwe,
Chinese, Spanish, Japanese, Korean, Tamil, Italian, Filipino, and
undoubtedly many others.

_________________________
The ACNSlist is published by the Anglican Communion Office, London.

You can join or leave the ACNSlist via our ACNS web page -
http://www.anglicancommunion.org


Browse month . . . Browse month (sort by Source) . . . Advanced Search & Browse . . . WFN Home